Patriotism, Nationalism, Jingoism and Racism in Chess

Edward Winter


Patriotism, nationalism, jingoism and racism in the chess world have generated many literary horrors which might sometimes be comical if they were not so alarming. In a look back to some dark days we show a range of cases where the public record has been mutilated by, in particular, the expurgation of masters’ names for political reasons. 

First of all, a case which may be considered little worse than soppy patriotism combined (as patriotism so often is) with factual incomptence. In our feature article on Chess (Basics, Laws and Terms) by B.K. Chaturvedi (Chandigarh, 2001) we commented:

In his 1995 match against Kasparov in New York, Anand won the first decisive game (game 9) but scored only +0 –4 =4 in the remainder of the match. Any respectable author would thus employ a word such as ‘comfortable’ or ‘decisive’ to describe Kasparov’s victory, but not Mr Chaturvedi. He writes on page 3:

‘However, the most renowned Indian chess player to date is Vishwanath [sic] Anand who recently challenged the current World Chess Champion Gary Kasparov and missed the mark with a difference of just four [sic] points.’

And from page 11 of this book (which, we reiterate, was published in 2001):

‘The present title holder is Gary Kasparov. He was challenged by India’s Vishwanath [sic] Anand or “Vishy” in 1995 and despite Vishy’s claiming initial victories [sic – the propagandist’s plural] and forcing Kasparov to draw, he eventually lost. So Kasparov remains the undisputed Chess Champion.’

For all this, of course, Anand himself is blameless, just as it was hardly Nigel Short’s fault that a small number of British ‘chess writers’ elected to slop jingoistic treacle over his shoulders before, during and after his 1993 match with Kasparov.

At the other end of the scale, there have been sombre periods when chess literature has fallen victim to noxious racism. A quiz question: when Emanuel Lasker died in 1941, how did Deutsche Schachblätter cover the event? The answer is given at the end of this article.

The present section begins with a quote from page 10 of the January 1942 BCM (given in Chess: Hitler and Nazi Germany):

‘The “New Order” in Germany is busy on chess literature. The outstanding text-book in the German language is Dufresne’s Lehrbuch des Schachspiels, which has held the field for some 60 years. From 1901 to 1937 it was periodically revised, and brought up to date by J. Mieses, and so remained a thoroughly modern work.

As its popularity could not be gainsaid, it had to be “aryanized”, and a new revision was entrusted to a 100 per cent Aryan master [Max Blümich (1886-1942)].


Max Blümich

It will hardly be credited that the names of “non-Aryan” players have been omitted from the historical section, including Kolisch, Zukertort, Steinitz, Lasker, Rubinstein, etc. Not only that, all their most brilliant games which adorned earlier editions have been eradicated, although a few of their games were allowed to remain – those they lost! This is on a par with the maintenance of “Aryan” superiority in chess by the simple expedient of excluding non-Aryan competition.

There is only one word for it – lunacy. “Whom the gods wish to destroy …”.’

Some recent C.N. items have discussed the conduct of Kurt Richter during the Nazi regime. For example, C.N. 7875 referred to a position on page 113 of his book Kombinationen (Berlin and Leipzig, 1936):



The game was Tartakower v Colle, San Remo, 2 February 1930, but throughout the book the names of various (though not all) Jewish players were deleted. For instance:

The process was intensified in the second edition of Richter’s book (Berlin, 1940), as shown by position 66 on page 29:


1936 edition


1940 edition

(The details about the Lasker v Thomas game are also wrong. See Chaos in a Miniature.)

In the 1936 edition of Kombinationen ‘Dr Lasker’ was named as the opponent of Bogoljubow (Zurich, 1934, in position 107) and of Torre (Moscow, 1925, in position 237). Four years later, the former world champion’s name was reduced in both cases to ‘L.’.

Expurgations were even retained in the post-War translation Combinaciones en el medio juego (Buenos Aires, 1947):


An example from page 158:


In the 1936 German edition Nimzowitsch had been identified in connection with this position, but there was only ‘N.’ in the 1940 volume.

Later editions of Kombinationen restored the masters’ names. See too C.N.s 7909 and 7923. In the latter item Alan McGowan (Waterloo, Canada) gave a list of the Jewish players whose names were in the games index of the Deutsche Schachblätter during the period 1934-39. (Richter took over the editorship in January 1934.). The numbers dwindled and reached zero in 1939.

Now we turn to Eastern Europe and more recent times. C.N. 6832 reported:

ChessBase has reproduced from The Huffington Post an article entitled ‘A Disappearing Act’ by Lubomir Kavalek. Two paragraphs:

‘In 1975 at the US Open, Navratilova asked for political asylum and became persona non grata at home. Her name disappeared from the press. It was a game the communist establishment liked to play. The censors axed your name and the people learned how to read between the lines.

I met with similar fate after I left Czechoslovakia in 1968. Chess tournaments in which I participated were not reported or appeared without my name. The same year Martina left, a book of chess puzzles by two Czech grandmasters, Vlastimil Hort and Vlastimil Jansa, was published in Prague. The publisher Olympia printed 18,000 copies and when it was done, some censors discovered my name attached to one of the games. They did something unbelievable: they cut out the page with my name, printed a new one without my name and glued it back in the book. They did it page by page, book by book – 18,000 times.’

No further details were given in Kavalek’s article, so in C.N. 6832 we examined the Hort/Jansa book, Zahrajte si šachy s velmistry.

hort jansa

Of the 230 positions discussed, only one lacked the players’ names:

hort jansa

hort jansa

The nimble expurgation becomes clear only on close inspection: the sheet with pages 31-32 is slightly shorter than the others.

Kavalek’s name was given in the English edition, The Best Move (Great Neck, 1980), which was translated from the Czech by Irena Kavalek:

hort jansa

Page 16 of the Russian edition (Moscow, 1976) also included Kavalek’s name:

hort jansa

hort jansa

However, in C.N. 7939 Vitaly A. Komissaruk (Kasan, Russian Federation) added that there were deletions in the Russian edition:

‘The text for position 86 has a venue and a year, but White’s name is omitted (Korchnoi). The venue, year and name of a player were removed from positions 104 (Korchnoi), 135 (Korchnoi) and 203 (Sosonko).’

Our correspondent also mentioned that position 13 (shown below) did not identify the players or give any venue or date:

hort jansa

The game was Hort v Shamkovich, Moscow, 1962, as stated on page 21 of the original Czech edition of Hort and Jansa’s book.

The above, of course, are merely some examples which have been examined in C.N. Other familiar political cases include the treatment of Ludĕk Pachman.

Karel Mokrý (Prostějov, Czech Republic) draws our attention to an article of his which reports that two uncensored copies of the Hort/Jansa book are known to exist.



Finally, the promised answer to the quiz question posed earlier this article, concerning the extent of the coverage in Deutsche Schachblätter of Emanuel Lasker’s death in 1941: there was no obituary or report of any kind.

The above article originally appeared in 2013 at


In a review of Chess is my Life by Victor Korchnoi (London, 1977) on page 16 of The Times, 2 December 1977 Bernard Levin referred to Korchnoi’s departure from the Soviet Union in 1976 and added:

‘A new Soviet book on the 1974 Karpov-Korchnoi championship match had to have all references to Korchnoi deleted, so that he is simply referred to throughout as “the opponent”.’

To which book was Levin referring? Korchnoi’s autobiography does not seem to make such a claim.

Nor do we have any books in Russian exclusively devoted to the 1974 Karpov-Korchnoi match, although all 24 match-games were annotated in Tri matcha Anatoliya Karpova by M. Botvinnik (Moscow, 1975), which also covered Karpov’s matches against Polugayevsky and Spassky. An English translation by Kenneth P. Neat was published under the title Anatoly Karpov His road to the World Championship (Oxford, 1978).


Latest update: 19 July 2016.

To the Chess Notes main page.

To the Archives for other feature articles.

Copyright: Edward Winter. All rights reserved.